第35章
关灯
小
中
大
“不。
我并没有在逃避这些。
我逃避的不是这些。
” 然后他们都沉默了一会儿。
兰德克用指尖轻拂着脚边酢浆草纤小的叶子,因为剑柄磨出的厚茧,他已经感觉不到它的存在了。
他相信莉狄亚的手也是一样。
他叹了口气,想了一想,像讲故事一样地开口:“你当时还是一个那么小的小女孩,我们的队伍遇到你的时候……” “一个什么都不能做,只能在路上哭的小女孩。
” “是的……可是我一直觉得,让你学会用刀剑,能上战场,也并不是唯一能帮助你的方法……也许还是最坏的一种方法。
当你说要离开我们的时候,你知道我是怎么想的吗?――呵,感谢上帝,她终于厌倦了这种根本不能称为生活的生活,希望她能够回去开始一种新的生活。
但是我并没想到……” “你终究还是在指责我。
”莉狄亚断然说,用力将握在手里的草叶捻碎,“你就是为此而来的吧。
你把你那宝贵的主教大人的性命看得比什么都重。
无论你如何对他有好感,我都要说我憎恨他。
” “连我也不能阻止你吗?我们不能以更好的方式来结束这一切吗?” 莉狄亚瞧着脚下的城市,它模糊得就像一片灰蒙蒙的荒野。
“你认为这一切能结束吗?”她轻声地反问。
然后他们都沉默了。
忽然她倏地站起来,用紧张起来的声音说:“那是什么?发生了什么事?” 兰德克顺着莉狄亚指的方向望去,一股不祥的黑烟从某处高耸的尖顶那边扩散着。
第三章 从主教府顶楼可以眺望埃默巴赫和环绕着它的山谷,天色阴沉,从绵延的边际开始染上了一层落日征兆的银灰色。
莱涅靠在窗户边上,垂下的手臂有意无意地碰到了摊在书桌上的羊皮纸卷。
他轻轻地缩回指尖,意识到手边相类似的东西――誊写的租税,账簿,教会法典,还有日课经文――现在全都在不远处被付之一炬。
从海尔布隆集结北上的农民军,由葛兹?冯?伯利欣根骑士率领的一支占领了埃默巴赫城外的本笃会修道院。
仿佛是每经过一个教堂僧院都必不可少的节目似的,他们喧哗着,半开玩笑地迫使里面的二十一个修士全都集中在膳堂里,“给他们讲讲改革的福音”;但修士们更务实地、同时可怜巴巴地每人手里捧出一个银酒杯,并宣称除此之外没有别的财产了。
可是这些不速之客加上从埃默巴赫赶来的当地人,还是撬开地板和墙缝,兴高采烈地搬走了酒和粮食,以及镶着贵重宝石的书籍、法冠,然后准备将这座修道院烧毁。
逃走的老院长从路上被揪回来,衣服剥得精光,被强迫站在那儿看着伯利欣根和他的骑士们开怀畅饮。
“我说您也开心点儿,亲爱的修道院长,”伯利欣根用他那只大名鼎鼎的铁手拍了拍老人,“我都破产三次了,您只是还不习惯罢了。
再说您用银酒杯喝惯了,偶尔也用陶杯喝吧。
” 突然大厅外面一阵嘈杂,随后一个骑士急匆匆地跑进来。
“主公,有人从埃默巴赫那边赶过来,说是市政厅的代表,要直接跟您说话。
” “啊哈,我们的朋友到了。
”伯利欣根敲了敲桌子,“进来呀。
” 从市政厅派出的代表有六个人,风尘仆仆,显然都是快马赶来;为首的是一个年轻人,他稍稍环顾整个大厅,就径直走向伯利欣根,带得深黑的短披风在身后鼓胀起来,姿态沉稳而不乏气势,显然他对这种场面早就习以为常。
“伯利欣根骑士,”他点头致意,既不张扬也不
我并没有在逃避这些。
我逃避的不是这些。
” 然后他们都沉默了一会儿。
兰德克用指尖轻拂着脚边酢浆草纤小的叶子,因为剑柄磨出的厚茧,他已经感觉不到它的存在了。
他相信莉狄亚的手也是一样。
他叹了口气,想了一想,像讲故事一样地开口:“你当时还是一个那么小的小女孩,我们的队伍遇到你的时候……” “一个什么都不能做,只能在路上哭的小女孩。
” “是的……可是我一直觉得,让你学会用刀剑,能上战场,也并不是唯一能帮助你的方法……也许还是最坏的一种方法。
当你说要离开我们的时候,你知道我是怎么想的吗?――呵,感谢上帝,她终于厌倦了这种根本不能称为生活的生活,希望她能够回去开始一种新的生活。
但是我并没想到……” “你终究还是在指责我。
”莉狄亚断然说,用力将握在手里的草叶捻碎,“你就是为此而来的吧。
你把你那宝贵的主教大人的性命看得比什么都重。
无论你如何对他有好感,我都要说我憎恨他。
” “连我也不能阻止你吗?我们不能以更好的方式来结束这一切吗?” 莉狄亚瞧着脚下的城市,它模糊得就像一片灰蒙蒙的荒野。
“你认为这一切能结束吗?”她轻声地反问。
然后他们都沉默了。
忽然她倏地站起来,用紧张起来的声音说:“那是什么?发生了什么事?” 兰德克顺着莉狄亚指的方向望去,一股不祥的黑烟从某处高耸的尖顶那边扩散着。
第三章 从主教府顶楼可以眺望埃默巴赫和环绕着它的山谷,天色阴沉,从绵延的边际开始染上了一层落日征兆的银灰色。
莱涅靠在窗户边上,垂下的手臂有意无意地碰到了摊在书桌上的羊皮纸卷。
他轻轻地缩回指尖,意识到手边相类似的东西――誊写的租税,账簿,教会法典,还有日课经文――现在全都在不远处被付之一炬。
从海尔布隆集结北上的农民军,由葛兹?冯?伯利欣根骑士率领的一支占领了埃默巴赫城外的本笃会修道院。
仿佛是每经过一个教堂僧院都必不可少的节目似的,他们喧哗着,半开玩笑地迫使里面的二十一个修士全都集中在膳堂里,“给他们讲讲改革的福音”;但修士们更务实地、同时可怜巴巴地每人手里捧出一个银酒杯,并宣称除此之外没有别的财产了。
可是这些不速之客加上从埃默巴赫赶来的当地人,还是撬开地板和墙缝,兴高采烈地搬走了酒和粮食,以及镶着贵重宝石的书籍、法冠,然后准备将这座修道院烧毁。
逃走的老院长从路上被揪回来,衣服剥得精光,被强迫站在那儿看着伯利欣根和他的骑士们开怀畅饮。
“我说您也开心点儿,亲爱的修道院长,”伯利欣根用他那只大名鼎鼎的铁手拍了拍老人,“我都破产三次了,您只是还不习惯罢了。
再说您用银酒杯喝惯了,偶尔也用陶杯喝吧。
” 突然大厅外面一阵嘈杂,随后一个骑士急匆匆地跑进来。
“主公,有人从埃默巴赫那边赶过来,说是市政厅的代表,要直接跟您说话。
” “啊哈,我们的朋友到了。
”伯利欣根敲了敲桌子,“进来呀。
” 从市政厅派出的代表有六个人,风尘仆仆,显然都是快马赶来;为首的是一个年轻人,他稍稍环顾整个大厅,就径直走向伯利欣根,带得深黑的短披风在身后鼓胀起来,姿态沉稳而不乏气势,显然他对这种场面早就习以为常。
“伯利欣根骑士,”他点头致意,既不张扬也不